Шиноби написал(а):Смутно понимаю, о чем речь. Может без слова "хорошо" звучать будет лучше.
Там всё на месте, исправлять нечего. Предложение так и звучит.
Если не понимаете смысл, то объясняю о чём речь подробно: Орочимару долгие годы потратил на постройку своих подземелий, которые выглядят так, словно змеиные норы, напоминающих тоннель. Инстинкты самовиживания также приведены в сравнении с данным живым существом - Змеёй. Извините уж меня, но Орочимару явно не с кошкой ассоциироваться может. Вот автор и поясняет, что "Змеиный Рыцарь хорошо прорыл себе тоннели во благо собственных интересов и инстинктов самовыживания", делая акцент на слове "хорошо".
Шиноби написал(а):"оставив там эмоционально сломленного наставника с просьбой Джирайи...", дальше исправить не могу, так как не понимаю о чем предложение
Зачем нужно было убирать информацию о том, что Джирайя был другом Орочимару и зачем было убирать информацию о сомнении в факте бывшего друга? Вы знаете, как относится к нему Орочимару конкретно в этот момент в своей жизни? Дайте этому подтверждение. Потому что автор даёт шанс на снисходительное отношение к Джирайе от лица Орочимару-сама.
Шиноби написал(а):дальше исправить не могу, так как не понимаю о чем предложение
Продложается всё "...для его пересмотра того, чтобы пропускать всё мимо ушей". Речь идёт об их предшествующей встрече, которую автор решил не описывать, ввиду того, что автору не интересно было это описывать.
Шиноби написал(а):Я разочаруюсь, если не будет возможности спасти? Очень странно предложение, не понимаю его.
А его не надо понимать. Это стёб/сарказм/пох*изм/манипулирование/называйтекакхотите. Словестная выходка Орочимару. Это вы у него спрашивайте, почему он решил сказать именно эти слова своим слугам.
Но, на всякий случай смысл:
"Предупреждаю, что вы можете погибнуть на этом задании..." - тут, думаю, понятно.
"...Однако меня это не волнует,..." - Господин открыто заявляет о своей незаинтересованности в уровне сложности задания, намекая, что ему пофиг, что подданные умрут. Он заранее их предупредил о возможной смерти, однако сразу хладнокровно признался в своём безразличии к ним.
"...если не будет возможности вас спасти..." - здесь Орочимару как бы даёт возможность слугам на спасение. Психологический ход, ключевое слово для слуг - "возможность", которое должно было повлиять на них, чтобы согласиться на задание на подсознательном уровне.
"...то я разочаруюсь в вас." - этим Орочимару-сама подытожил всё вышесказанное тем, что ему будет жалко, что если смерть таки случится с ребятами в случае невозможности спасения теми же руками Кабуто. Орочимару только что выразил также и своё волнение к слугам.
Шиноби написал(а):про принятие кивков стоит убрать
Не хотел убирать, так как кивки символизируют о том, что задание принято, понято и находится в стадии процесса выполнения, что немаловажно для того, чтобы Орочимару.
Однако убрал. Просто потому что мне тоже не нравится, как это звучит.
Шиноби написал(а):посмотрел на колышущиеся
Исправил на "колышущееся", тут уже у Вас ошибка.
Шиноби написал(а):получается, что свеча была с приглушенным светом. В общем, звучит странно.
Нет, это само помещение было с приглушённым светом, а не свеча.
Шиноби написал(а):Два этих предложения по отдельности - хорошо, но вместе они смотрятся как-то странно.
Откровенно не понял, что не устраивает.
Шиноби написал(а):И на этом я бы закончил предложение.
Почему я должен убирать информацию о том, что Орочимару отвернулся "распустив слуг на отдых и тренировки."? Это тоже одно из ежедневных действий санина - он позволяет своим слугам пользоваться своим свободным временем, тратя его на отдых или не тренировки.
Шиноби написал(а):Увы, смысла я не улавливаю совершенно.
Оххх... серьёзно, вместо того, чтобы я объяснял свой пост, мне следовало бы уже писать первый пост в эпизод к Кабуто) Ну ребят, честно, я уже затрахался Вам объяснять хдд
Но всё было так: Идёт поплановое объяснение действий Орочимару.
1 - "Следующим шагом было изучение полученной от гонцов информации." - наш герой читает свитки, проводит время с информацией, обрабатывает, изучает, впитывает и запоминает. Understand? Окей.
2 - "И достаточно подготовившись..." - проверка плана, подытоживание итогов, изучение хреновых сторон запланированной операции...
3 - "санин последовал к ним на следующий день уже сам" - отправился самостоятельно на миссию, которую придумал сам же
4 - "прослеживая за Акацуки самостоятельно." - повторно делается упор на то, что Орочимару покинул убежище один, начав запланированную слежку за Акацуки.
Шиноби написал(а):Орочимару не стал бы никого уговаривать. Он просто поставил бы перед фактом, что хочет стать частью организации. И да, предложение опять же с логическими и грамматическими ошибками.
Я не писал о том, что Орочимару бросался в ноги к Пейну и умолял его взять его. Напротив, Орочимару поступил дипломатически, потому что:
"Змей интересуется" - ситуацией, самим парнем, организацией, их планами.
"и выражает свои весомые доводы и причины принятия Орочимару к ним в сильнейшую и элитную организацию" - это обыкновенная сделка, Шиноби, ты что? "я тебе это, а ты меня принимаешь". Автор не хотел вести ситуацию к тому, чтобы Орочимару просто поставил бы бедного Пейна перед фактом. Извините уж, но я бы на месте Пейна не принял бы, если бы меня просто ставил бы перед фактом какой-то длинноволосый у*бок хдд
"убеждая Лидера в их необходимости в нём, как в члене организации." - в данном случае выделенный глагол употреблён для того, чтобы указать на то, что конкретно Лидер был в итоге убеждён в необходимости организации Орочимару, а не на то, что Орочимару убеждал Лидера в необходимости себя любимого в членстве в Акацуки.
Надеюсь, мои разъяснения помогли Вам заполнить все пробелы при чтении поста. Всё то, что не комментировалось - исправлено. Я польщён Вашим позитивным ответом, и хотел бы таки попробовать сыграть за одного из Трёх Великих Санинов.
Отредактировано Orochimaru (Среда, 6 апреля, 2016г. 01:40)